中国川派团膳领导品牌

成立20余年来,顺心理想是致力于把最正宗的川派美食美味普及到团体膳食领域

地道川菜调料,真正川菜师傅!

全国客服热线:0537-962731657

手机官网二维码

微信二维码

CLOSE

我国那些大学校名的奇葩翻译

文章来源: 雅博体育app发布时间:2021-10-07 21:21
本文摘要:停止2019年6月15日,教育部宣布中国大学数量总数为2956所,其中,普通高等学校2688所(包罗独立学院266所),成人高等学校268所。其中教育部直属的高等学校共有76所,类型各异,是中央下属高校的主要组成部门。 固然也有一些著名大学好比哈工大、西工大、北理工、南理工、北航、南航等隶属工信部等其它部委。

雅博体育app

停止2019年6月15日,教育部宣布中国大学数量总数为2956所,其中,普通高等学校2688所(包罗独立学院266所),成人高等学校268所。其中教育部直属的高等学校共有76所,类型各异,是中央下属高校的主要组成部门。

固然也有一些著名大学好比哈工大、西工大、北理工、南理工、北航、南航等隶属工信部等其它部委。省区学校名称所在地北京北京大学北京市中国人民大学清华大学北京交通大学北京科技大学北京邮电大学北京化工大学中国农业大学北京林业大学北京中医药大学北京师范大学北京外国语大学北京语言大学对外经济商业大学中央美术学院中央音乐学院中央财经大学中国政法大学中国传媒大学华北电力大学国际关系学院中央戏剧学院中国地质大学(北京)中国矿业大学(北京)中国石油大学(北京)天津南开大学天津市天津大学辽宁东北大学沈阳市大连理工大学大连市吉林吉林大学长春市东北师范大学黑龙江东北林业大学哈尔滨市上海复旦大学上海市同济大学上海交通大学华东理工大学东华大学华东师范大学上外洋国语大学上海财经大学江苏南京大学南京市东南大学南京农业大学河海大学中国药科大学中国矿业大学徐州市江南大学无锡市浙江浙江大学杭州市安徽合肥工业大学合肥市福建厦门大学厦门市山东山东大学济南市中国海洋大学青岛市中国石油大学(华东)湖北武汉大学武汉市中南财经政法大学华中科技大学武汉理工大学中国地质大学(武汉)华中农业大学华中师范大学湖南中南大学长沙市湖南大学广东中山大学广州市华南理工大学重庆重庆大学重庆市西南大学四川四川大学成都市电子科技大学西南交通大学西南财经大学陕西西安交通大学西安市西北农林科技大学西安电子科技大学陕西师范大学长安大学甘肃兰州大学兰州市为了与国际接轨,但通常大学都有自己的英文翻译,而统观这些英文翻译,可以说千奇百怪,纷歧而足。接下来我们就看看这些英文翻译到底有何等奇葩。

00正常的翻译:直接对应意译或者以拼音翻译地名直接意译的例子:北京科技大学(University of Science and Technology Beijing)北京邮电大学(Beijing University of Posts and Telecommunications)中央戏剧学院(The Central Acadamy of Drama)东北林业大学(Northeast Forestry University)华南理工大学(South China University of Technology)上海财经大学(Shanghai University of Finance and Economics)东南大学(Southeast University)东北大学(Northeastern University)对外经济商业大学(University of International Business and Economics)等等。汉语专有名词如果说意译未便,用拼音来翻译是最容易和最直接的,特别是以地方命名的大学。好比浙江大学、武汉大学、四川大学、兰州大学,以及复旦大学、南开大学、同济大学等等。

01不太正常的拼音翻译像复旦、同济、南开这些名词,如果硬是意译,校名翻译将很是冗长,直接上拼音我们明白,那么人民大学翻译为Renmin University of China是个啥意思?其实人民大学最开始并不是根据拼音命名的,而是直译成了“People's University of China”,现在的译名是“Renmin University of China”。这是为什么呢?因为People's University在西欧语言体系下,有“成人函授学校”、“社区夜大”的寄义,怎么看怎么像个社区大学,与人大的定位和实际职位完全不相符。几经思量之下,学校最终将英文校名改为了Renmin University of China。

还好比中央民族大学,中央民族大学最初的英文译名是Central University for Nationalities,厥后才改成了现在的Minzu University of China。原来在英汉词典中,“Nationality”的第一意思是国籍,然后才是国家、民族、部落等其他意思。对于外国人而言,看到这个词的第一反映多数是“国籍”,而不是我们想表达的“民族”,不小心明白成“国籍大学”。因为一词多意,翻禁绝确,所以爽性Minzu University of China。

至于说外国人搞不懂”Minzu“啥意思,也不算坏事,我们也不知道”耶鲁“原本是啥意思。再说说兰州交通大学、大连交通大学、重庆交通大学、山东交通学院,除了地名,都是”JIAOTONG UNIVERSITY"。

这些学校为什么不翻译为“ Traffic University",原来这是跟西安交通大学、上海交通大学、西南交通大学、北京交通大学学习得来的。那么,这四所老交大的明日传大学为什么选择”JIAOTONG UNIVERSITY"呢?又是因为老交大一开始英文翻译就选择了音译没有选择意译。而这又是因为,当年北洋政府在翻译交通部的时候,也没有选择意译”Ministry of Transport“,而是选择了音译”“CHAO-TUNG-PU“,只不外那时候音译还不是现在的汉语拼音方案,而是威妥玛拼音法。威妥玛拼音方案也叫威氏或韦氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国。


本文关键词:我国,那些,大学,校名,的,奇葩,翻译,停止,雅博体育

本文来源:雅博体育app-www.isspu.com